作为一个看了十几年NBA的老球迷,每次听到国内解说念球员名字的时候,总有种“这真的是同一个人吗?”的错觉。今天我就来和大家聊聊那些让人哭笑不得的NBA球员中文译名,看看哪些名字让你拍案叫绝,哪些又让你直呼“离谱”!
说到翻译界的“天花板”,不得不提“飞人”乔丹(Michael Jordan)。这个译名简直神了——既保留了姓氏发音,又完美体现了他在球场上的飘逸身姿。每次听到“乔丹后仰跳投”,我都能脑补出那个经典的画面。
还有“魔术师”约翰逊(Magic Johnson),这个绰号+姓氏的组合堪称经典。记得小时候第一次听解说提到“魔术师”,我还真以为他会变魔术!后来才知道是因为他神出鬼没的传球技术。
有些翻译就很有意思了,完全按照发音来,结果产生了意想不到的喜剧效果。比如“字母哥”阿德托昆博(Giannis Antetokounmpo),这名字长得连解说都要大喘气。现在大家都叫他“字母哥”,反而成了个可爱的昵称。
最绝的是“浓眉哥”戴维斯(Anthony Davis),这个译名简直形象到不行!我第一次听到时还在想:这哥们眉毛是有多浓?后来看到真人...好吧,翻译老师诚不我欺!
有些翻译走的是意境路线,比如“石佛”邓肯(Tim Duncan)。这个译名太贴切了,完美诠释了他在场上不动如山的沉稳气质。每次马刺关键时刻,我就等着看“石佛”如何carry全场。
还有“答案”艾弗森(Allen Iverson),这个翻译简直神来之笔。1米83的身高在长人如林的NBA杀出一条血路,他可不就是费城76人的“答案”吗?记得他跨越泰伦·卢的那一幕,“答案”这个外号就更深入人心了。
当然也有些翻译让我满头问号。比如把LeBron James翻译成“勒布朗·詹姆斯”,每次听到都觉得特别拗口。私下里我和球友都直接叫“老詹”或者“詹皇”,多亲切!
最让我不能理解的是Stephen Curry的官方译名“斯蒂芬·库里”。拜托,大家都叫“库里”或者“萌神”好不好?“斯蒂芬”这三个字念出来总觉得怪怪的,完全没有“库日天”的气势!
有一次看台湾解说,听到他们把James Harden叫成“哈登”,把Russell Westbrook翻译成“卫斯布鲁克”,我差点把水喷出来。这画风也太清奇了吧?
香港那边更绝,Kobe Bryant被译作“高比·拜仁”。第一次听到时我还以为是哪个德甲球星呢!不过现在想想,“黑曼巴”这个绰号倒是两岸三地都很统一。
记得90年代那会儿,有些翻译现在听起来简直魔性。比如把Karl Malone翻译成“卡尔·马龙”,把John Stockton叫“约翰·斯托克顿”,活脱脱两个中年大叔的名字,完全配不上他们在场上的威风。
最搞笑的是“大鲨鱼”奥尼尔(Shaquille O'Neal),早期有媒体翻译成“沙奎尔·奥尼尔”,后来因为他在内线的统治力太强,“大鲨鱼”这个绰号才流行开来。现在想想,要是一直用那个音译名,得多出戏啊!
说到现在的年轻球员,Luka Doncic的译名就有意思了。大陆叫“卢卡·东契奇”,台湾译作“卢卡·唐西奇”,每次看两岸解说对比视频都能笑半天。
Zion Williamson更绝,有叫“蔡恩·威廉森”的,也有叫“锡安·威廉姆森”的。我和朋友争论了好久,决定直接叫“胖虎”,既形象又亲切!
说到底,这些五花八门的译名承载了我们太多回忆。听到某个特定译名,就能想起青春时代守在电视机前的日子。比如“麦迪时刻”永远比“特雷西·麦克格雷迪时刻”更有感觉,对吧?
每次和朋友讨论NBA,最先吵起来的往往不是数据对比,而是“这哥们到底该怎么念”。这种欢乐的争执,或许就是篮球文化的一部分吧。
有时候我觉得,某些球星在国内人气不高,可能跟译名太难记有关系。比如“扬尼斯·阿德托昆博”,要不是后来有了“字母哥”这个外号,估计很多球迷到现在都记不住全名。
反观“科比”、“乔丹”这样简洁有力的译名,读起来朗朗上口,传播度自然就高。所以说,一个好的中文译名,对球星在国内的知名度真的有加成作用!
十几年看球生涯,这些千奇百怪的球员译名已经成为我篮球记忆的重要组成部分。每次听到熟悉的译名,就能想起某个精彩瞬间,某场经典比赛。
或许再过十年二十年,当现在的年轻球员变成老将,他们的译名也会成为下一代球迷的集体回忆。这就是篮球文化的传承吧——不仅传承技术和精神,连这些有趣的译名也一起传承下去。